Immagine Ricerca

Novel Insights In Audiovisual Translation

Novel Insights In Audiovisual Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two-day Seminar

2-3 april 2012

Le due giornate di studio offrono riflessioni su aspetti teorici e pratici nel settore della traduzione audiovisiva; in particolare, la sottotitolazione e il doppiaggio televisivo e cinematografico, ambiti traduttologici che attraggono sia l’interesse dei teorici della traduzione, sia la curiosità del grande pubblico.

Tutti gli interventi teorici toccheranno alcune aree specifiche di particolare interesse metodologico e di complessa soluzione: la resa delle identità ibride linguistiche, delle identità espresse nelle varietà new-englishes, delle realtà socio-linguistiche complesse, anche attraverso il discorso sulla comicità e l’umorismo. Tali ambiti già di difficile soluzione nel passaggio tra lingue/culture nella traduzione di testi scritti, diventano problemi ancora più affascinanti e complessi quando entrano in gioco la resa di testi multimodali, dove i testi dei dialoghi, scritti o orali, sono in sincronia e sinergia con le immagini.

I relatori sono rinomati esperti nel campo: professionisti, docenti e studiosi della traduzione audiovisiva.

Condividi / Share

W3C Amministrazione Trasparente Codice Comportamento Dipendenti Pubblici Rete WI-FI e Servizio Proxy Posta Elettronica Certificata Albo ufficiale di Ateneo ECDL - Patente europea per il computer

ACCESSIBILITÀ | PRIVACY | NOTE LEGALI | DATI DI MONITORAGGIO | ELENCO SITI TEMATICI